I heard this tune and knew it was trying to be heroic/tragic/epic. I looked up the translation of the lyric (I could get, "Come here Marie" and knew that fliegen had something to do with flight, but that was about as far as my German language aptitude could get me on my own).
While I was looking, I also found a video on youtube.
The music is admittedly bombastic, but I find that to be one of its charms. In someways, this is a musical version of "Dover Beach" by Matthew Arnold. Of course it's a good deal different, written years apart in different languages. But the emotion, the angst is spot on between them two.
It reminds me how silly I am when I'm all angsty and lonely. I still am angsty and lonely, but I know it's silly to look at. :-P
--German from lyric site, translation by google---
Hans Hartz - The White doves Are Tired
Infos Info Interpret: Artist: Hans Hartz Hans Hartz
Album: - --
Songtext-Nummer: Lyrics number: 61931
Eingesendet: Submitted: 02.12.2005
Einsender: One person: ErichG ErichG
Komm her Marie ein letztes Glas, ---Come here Marie one last glass,
genießen wir den Augenblick, --------we enjoy the moment,
ab morgen gibt’s statt Wein nur Wasser. From tomorrow, there's only water instead of wine.
Komm her und schenk uns noch mal ein,--- Come here and gift us again,
soviel wird morgen anders sein ----so tomorrow will be different
Marie die Welt wird langsam blasser. ---Marie the world is slowly faded.
Die weißen Tauben sind müde, ---The white doves are tired,
sie Fliegen lange schon nicht mehr. ---they fly long, not more.
Sie haben viel zu schwere Flügel; ---You've spent too heavy wings;
und ihre Schnäbel sind längst leer,--- and their beaks are long empty,
jedoch die Falken fliegen weiter, ---However, the hawks fly further,
sie sind so stark wie nie vorher; ---they are as strong as never before;
und ihre Flügel werden breiter, ---and its wings are broader,
und täglich kommen immer mehr, ---and daily more and more
nur weiße Tauben fliegen nicht mehr. ---only white doves fly no more.
Bleib doch Marie, ---Stay but Marie,
der letzte Rest reicht für uns beide alle mal. ---the last remaining enough for both of us all times.
Ab morgen gibt’s statt Brot nur Steine, ---From tomorrow, there's only bread instead of stones,
komm her und schenk uns noch mal ein, ---come, and gift us again,
denn so wie heut wird’s nie mehr sein; ---because as today's will never be more;
Marie die Welt reist von alleine. ---Marie travels the world on their own.
Die weißen Tauben sind müde, ---The white doves are tired,
sie Fliegen lange schon nicht mehr.--- they fly long, not more.
Sie haben viel zu schwere Flügel; ---You've spent too heavy wings;
und ihre Schnäbel sind längst leer,--- and their beaks are long empty,
jedoch die Falken fliegen weiter, ---However, the hawks fly further,
sie sind so stark wie nie vorher; ---they are as strong as never before;
und ihre Flügel werden weiter, ---and will continue their wings,
und täglich kommen immer mehr,--- and daily more and more
nur weiße Tauben fliegen nicht mehr.--- only white doves fly no more.
Sieh dort Marie das leere Bett,--- Look there Marie the empty bed,
der Spiegel unsrer großen Zeit.--- the mirror of our big time.
Ab Morgen gibt’s statt Glas nur Scherben. ---From tomorrow, there's only instead of glass shards.
Komm her und schenk uns noch mal ein,--- Come here and gift us again,
den letzten Schluck vom letzten Wein, ---the last sip from the last wine,
Marie die Welt beginnt zu sterben. ---Marie the world begins to die.
Die weißen Tauben sind müde, ---The white doves are tired,
sie Fliegen lange schon nicht mehr. ---they fly long, not more.
Sie haben viel zu schwere Flügel; ---You've spent too heavy wings;
und ihre Schnäbel sind längst leer, ---and their beaks are long empty,
jedoch die Falken fliegen weiter, ---However, the hawks fly further,
sie sind so stark wie nie vorher;--- they are as strong as never before;
und ihre Flügel werden weiter, ---and will continue their wings,
und täglich kommen immer mehr, ---and daily more and more
nur weiße Tauben fliegen nicht mehr.--- only white doves fly no more.
Die weißen Tauben sind müde,--- The white doves are tired,
sie Fliegen lange schon nicht mehr.--- they fly long, not more.
Sie haben viel zu schwere Flügel; ---You've spent too heavy wings;
und ihre Schnäbel sind längst leer, ---and their beaks are long empty,
jedoch die Falken fliegen weiter,--- However, the hawks fly further,
sie sind so stark wie nie vorher; ---they are as strong as never before;
und ihre Flügel werden weiter,--- and will continue their wings,
und täglich kommen immer mehr, ---and daily more and more
nur weiße Tauben fliegen nicht mehr. ---only white doves fly no more.
Saturday, April 26, 2008
Die weißen Tauben sind müde
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Interesting--thanks for posting that. Six years of German (twenty years ago) and I was still able to translate some. I initially was able to say "the white (somethings? Dead?) are tired." so that was a start. I think Toten or Tot is dead. Also I thought it was komm hier, not komm her. Maybe a dialectal change??
hi there, I don't know if this is still interesting for you, but the Google-Translation is not very good. There are some mistakes in it. If you're still interested in the original translation I can help you, I'm a Hans Hartz-fan from Germany, so it wouldn't be a problem. But in fact, Hans Hartz has made an US-Version of this song and it's called "The white doves are tired". You can find it on the US-version of his album "Sail away" or, if you want to have only this song in the english version, I can send it to you. Greetings from Germany, Thor
Post a Comment